Kamus Khazar : Sebuah Novel Leksikon’ karya Milorad Pavic

Bangsa Khazar adalah metafora untuk sekelompok kecil manusia yang bertahan di antara kekuatan-kekuatan adidaya dan agama-agama besar. Pada akhir abad kesepuluh, bangsa ini hilang dari peta kebudayaan dunia. Masih banyak hal belum diketahui tentang bangsa ini.

Novel ini menjajaki dan menyingkap Polemik Khazar secara cerdas dan jenaka. Kamus Khazar menyajikan perpaduan yang menarik antara fiksi dan nonfiksi. Pembaca akan disuguhi berjibun anekdot khas cerita rakyat.
Namun, novel ini berformat kamus mirip ensiklopedia mungil yang menggabungkan referensi silang dari tiga agama (Kristen, Islam, dan Yahudi). Layaknya membuka kamus, pembaca dapat memulai dari bagian mana saja—”Kitab Merah” untuk sumber Kristen, “Kitab Hijau” untuk sumber Islam, dan “Kitab Kuning” untuk sumber Yahudi—bukan melulu dari depan ke belakang.

Novel ini menantang kita untuk tidak bersikap pasif ketika membaca, tetapi berpartisipasi aktif menyatukan cerita yang terbagi-bagi.

Dewan Kesenian Jakarta DKJ akan meluncurkan terjemahan novel ‘Kamus Khazar : Sebuah Novel Leksikon’ karya Milorad Pavic (Serambi, Mei 2009, terjemahan Noor Cholis) dan ‘Sejarah Dunia dalam 10½ Bab’ karya Julian Barnes (KPG, Maret 2009, terjemahan Arif Bagus Prasetyo)

Acara ‘Peluncuran Terjemahan Novel DKJ’ ini merupakan jawaban atas keprihatinan DKJ terhadap kualitas penerjemahan sastra di Indonesia. Karena itu melalui program Penerjemahan Sastra, DKJ berkerja sama dengan Kepustakaan Populer Gramedia (KPG) dan Penerbit Serambi memfasilitasi ketersediaan terjemahan karya-karya sastra dunia, khususnya novel, yang penting dalam tradisi penulisan novel dunia. Terutama yang menyangkut virtuosity dan storytelling. Lebih dari itu, program ini mencoba menampilkan terjemahan yang bisa dijadikan contoh bagi para pekerja penerjemahan sastra—baik itu penerjemah, editor, penerbit, kritikus karya terjemahan—dan juga masyarakat pembaca karya terjemahan.

[read more]


Wall